Văn Phòng Trung Ương Đảng Tiếng Anh Là Gì, Politburo Of The Communist Party Of Vietnam

Tính quốc tế của các đảng cộng sản là điều không thể che nhận. Tức thì từ thời điểm thành hình, nước ngoài Cộng sản (“Communist International” – hotline tắt là “Comintern”) luôn là phòng ban đầu óc điều hành, bày bán và ra sức vận động để ủng hộ các đảng cùng sản thành viên. Không có tương đối nhiều chính đảng cùng hệ tư tưởng thiết yếu trị có tầm hoạt động toàn mong như thế.

Bạn đang xem: Văn phòng trung ương đảng tiếng anh là gì

Vậy nên, đang thật thiếu hụt sót nếu họ tìm hiểu về các thuật ngữ của nội bộ Đảng cùng sản nước ta (“Vietnamese Communist Party – VCP”) mà không tồn tại nền tảng cơ bản về chúng trong thứ ngôn ngữ toàn cầu: Anh ngữ.

Bài viết này sẽ điểm qua toàn bộ những thuật ngữ giờ Anh nhưng bạn cần biết để phát âm về cấu trúc, chuyển động và cả những nguyên lý, tứ tưởng chủ yếu của một đảng cùng sản.

Thuật ngữ về kết cấu và hoạt động vui chơi của đảng cùng sản

Hãy bước đầu với các thuật ngữ theo cấu tạo quyền lực tự cao xuống phải chăng của Đảng cộng sản Việt Nam. Chúng ta thường gặp gỡ những thuật ngữ này trên mặt báo và truyền hình những hơn, đồng nghĩa tương quan là gồm nhiều cơ hội sử dụng hơn.

Trước tiên, phải nhắc tới Đại hội đại biểu cả nước của Đảng cùng sản việt nam (hay “National Congress of Vietnamese Communist Party”). Pháp luật Khoa đã có một bài viết ngắn gọn nhưng rất cụ thể về phòng ban này. Về phương diện lý thuyết, đây là cơ quan thay mặt đại diện không hay trực, tất cả tính quyền lực tối đa của Đảng cộng sản Việt Nam. Bạn cũng có thể gọi gọn ghẽ là Đại hội Đảng (hoặc “Party Congress”).

Thẩm quyền đặc biệt quan trọng nhất về khía cạnh nhân sự của Đại hội Đảng là bầu ra Ban Chấp hành tw Đảng cùng Sản nước ta (“Central Committee of VCP”), thường hotline ngắn là tw Đảng (“Central Committee”). Đây hoàn toàn có thể xem là đấu trường chính trị chủ yếu của nội bộ Đảng cộng sản Việt Nam.

*
Một đại hội địa phương hướng đến “13th National Congress of VCP”. Ảnh: Zing.

Giả sử nếu như khách hàng cần tế bào tả họp báo hội nghị Trung ương 15 của Ban Chấp hành trung ương Đảng cộng sản việt nam khóa 12, họ sẽ tất cả cụm “the 15th Plenum of the 12nd Central Committee of the VCP”.

“Central Committee” sẽ thai chọn phải hai cơ quan chỉ đạo thường trực quan trọng đặc biệt nhất của Đảng là Ban bí thư cùng Bộ bao gồm trị.

Ban túng thiếu thư (“Secretariat”) rất có thể được xem là một phòng ban giúp bài toán cho Bộ bao gồm trị, với nhiệm vụ trải lâu năm từ sẵn sàng văn bản, sách vở giúp Bộ bao gồm trị trong những cuộc họp quan trọng, cũng như lãnh đạo đôn đốc câu hỏi thực thi những nghị quyết và cơ chế của Bộ bao gồm trị… bạn đứng đầu của Secretariat call là thường trực Ban túng bấn thư (hiện vì ông nai lưng Quốc Vượng nỗ lực giữ), với nhiều cách thức gọi khác biệt trong tiếng Anh như “standing secretary” hoặc “first-ranked secretary”.

Bộ bao gồm trị, hết sức quen thuộc, là phòng ban lãnh đạo cao nhất của Đảng cùng sản nước ta – “Politburo”. Politburo trong giờ đồng hồ Anh đem từ Politbyuro (Политбюро) của giờ đồng hồ Nga, và bạn dạng thân nó là rút gọn gàng của Politicheskoye Byuro (Политическое бюро, “Political Bureau”). Những nghị quyết của bộ chính trị (Politburo’s resolutions) là đa số văn bản đặc biệt quan trọng, định hướng cục bộ quá trình cải cách và phát triển của Đảng cộng sản nước ta trong nhiệm kỳ đó. Những đảng viên thậm chí còn có nghĩa vụ “học tập nghị quyết”. Người đứng đầu Bộ thiết yếu trị là “General Secretary” – Tổng túng thư, đang quá khét tiếng và phổ biến.

Ngoài “Secretariat” và “Politburo”, còn rất nhiều cơ quan thường trực, chấp hành đáng chú ý khác phía bên trong đảng mà bạn đọc cần biết đến.

Trước tiên là Ban Tuyên giáo Trung ương, tuyệt “Central Department of Propaganda và Education (of VCP)”, trong số những cơ quan tiền đảng lộ diện thường xuyên nhất và “hay nói” nhất. Đây là ban ngành đầu não trong các chiến dịch tuyên truyền, vận động, mặt khác cũng có thể được coi là cơ quan đưa ra tiền nhiều nhất nhị trong nội bộ đảng. Các nghiên cứu quốc tế cũng dùng một số trong những thuật ngữ khác mang lại cơ quan tương tự trong cơ cấu tổ chức Đảng cộng sản Trung Quốc, chẳng hạn như “Publicity Department”.

Một ủy ban “gầm ra lửa” nổi lên tự năm 2016 là “Central Commission for Disciplinary Inspection – CCDI (of VCP)”, tức Ủy ban soát sổ Trung ương. Đối với các chức danh đảng cao cấp được hotline là “nhân sự nòng cốt”, “nhân sự hạt nhân”, ko cơ quan khảo sát nào được “sờ” vào trừ lúc CCDI đã có những động thái xử lý và kế tiếp bật tín hiệu đèn xanh cho các bước tố tụng hình sự.

Một ủy ban cũng đặc biệt không kém là Ban tổ chức Trung ương, cơ quan xây dựng, tham mưu chế độ nhân sự cho cả “Politburo” lẫn “Central Committee”. Ủy ban này cũng chịu trách nhiệm chính trong việc sắp xếp, điều phối lực lượng lao động từ tw đến địa phương. Thuật ngữ tiếng Anh dùng làm gọi ban ngành này là “Central Organization Department (of VCP)”. Đảng cộng sản Trung Quốc cũng đều có cơ quan tiền tương tự.

Một cơ quan sở tại đảng gồm ở vn nhưng Trung Quốc không có là Hội đồng Lý luận tw – “Central Theoretical Council”. Cơ sở có tác dụng tiệm cận tuyệt nhất của Trung phái nam Hải chắc rằng là “Central Compilation & Translation Bureau (CCTB), một cơ quan chăm về dịch thuật và phân tích các tác phẩm Marxists.

Người đứng đầu của những “departments” rất có thể được hotline là “director”. Quan sát chung, họ các là hồ hết nhân vật thiết yếu trị đặc biệt quan trọng của cỗ máy đảng cộng sản.

*
Một buổi họp của Ủy ban Kiểm tra tw năm 2017. “Director” hôm nay là ông trần Quốc Vượng. Ảnh: TTXVN.

Đi xuống thấp rộng về tổ chức triển khai đảng cơ sở, những thuật ngữ giờ Anh không nhiều được áp dụng hơn tuy vậy cũng cần được giới thiệu.

“Cấp ủy” theo điều lệ Đảng là cơ sở lãnh đạo của các đảng bộ, đưa ra bộ; ví dụ như Tỉnh ủy hoặc thị xã ủy. Tên đầy đủ của những cơ quan này là Ban Chấp hành đảng cỗ tỉnh và Ban Chấp hành đảng bộ huyện.

Xem thêm: Nhiệt độ phòng 25 độ mặc gì cho bé, cách mặc quần áo cho trẻ sơ sinh theo nhiệt độ

Nếu so sánh với cơ cấu tổ chức tổ chức của trung ương thì chúng ta cũng có thể xem chúng bao gồm vai trò giống như như là Central Committee. Vì chưng vậy, cần sử dụng thuật ngữ “Provincial Committee” với “District Committee” là tương xứng nhất để diễn đạt chúng.

Riêng Ban thường vụ của một cung cấp ủy thì là cơ quan liêu có quyền lực điều hành, chấp hành và kim chỉ nan mọi hoạt động vui chơi của đảng bộ, khá giống như với vai trò của bộ Chính trị sinh sống trung ương. Dựa trên từ gốc tiếng Việt và phụ thuộc vào vai trò của phòng ban này, thuật ngữ “Standing Committee” có lẽ khá đầy đủ để biểu đạt Ban thường vụ.

Các tổ chức triển khai đảng cơ sở có thể gọi ngăn nắp là “party cells”.

Thuật ngữ về các nguyên tắc, nguyên tắc chính trị của đảng cùng sản

Ngoài cơ cấu tổ chức vẫn nêu làm việc trên, các nguyên tắc bao gồm trị của Đảng cộng sản vn nói riêng (và các đảng cộng sản trong lịch sử dân tộc nói chung) cũng khá đáng để hiểu và xem xét trong ngôn từ tiếng Anh.

Nguyên tắc thú vị đầu tiên là “tập thể lãnh đạo, cá nhân phụ trách” – “collective leadership, individual responsibility”. Nó thú vị tại vị trí nguyên tắc này không được chú ý ngay từ ban đầu trong các tổ chức đảng cộng sản trên chũm giới, mà chỉ được giới thiệu khi mô hình thống trị của đảng cộng sản bao gồm dấu hiệu tạo nên hiện tượng sùng bái cá nhân và đa số hệ lụy đi kèm.

*
“Collective leadership, individual responsibility” là lý lẽ thường được dẫn từ tứ tưởng hồ Chí Minh. Ảnh tứ liệu của Đảng cùng sản Việt Nam.

“Collective leadership” được reviews ở trung hoa trong thời kỳ Đặng tè Bình lên thế quyền (những năm 1970), với kỳ vọng xóa khỏi tàn tích về phong cách lãnh đạo độc đoán của Mao (“Maoist rulership”). Chính sách này trở nên đặc biệt tại việt nam chỉ trong thập niên 1980, sau khoản thời gian các hiện tượng kỳ lạ tôn thờ hồ Chí Minh, Lê Duẩn dần mất đi mức độ nặng.

Về khía cạnh kỳ vọng, “collective leadership” được dùng làm tránh sự tập trung quyền lực đảng vào tốt nhất một cá nhân. Quan sát lên china ở phía Bắc cùng với Tập Cận Bình, và quan sát lại Đại hội 13 của vn sắp diễn ra, khó nói cách khác nguyên tắc này đang vận động một phương pháp hiệu quả.

Ngoài qui định “tập thể lãnh đạo”, còn có một hiệ tượng khác rộng lớn và bao hàm hơn, đó là “tập trung dân chủ”, tuyệt “democratic centralism”.

“Democratic centralism” lộ diện sớm với việc ủng hộ của các phân tích Marxist mặt hàng đầu. Đây cũng là nguyên tắc lãnh đạo quan trọng nhất, được chú trọng nhất đối với tất cả các đảng cộng sản trên khắp nắm giới.

Theo họ, những phong trào công nhân phi Marxist trước kia thất bại là do nội bộ phong trào đã có tính tư bạn dạng nhị nguyên (capitalist dualism) với sự phân chia giữa nhóm lãnh đạo và team bị lãnh đạo.

Nguyên tắc tập trung dân chủ một mặt tập trung và thống nhất quyền lực tối cao lãnh đạo vào một trong những cơ quan tiền đầu não, nhưng mà mặt khác cũng tạo cách thức cho quá trình đóng góp, kiểm tra, giám sát liên tục của toàn bộ cơ sở đảng. Trên các đại lý đó, đảng cộng sản mới khác hoàn toàn và tách rời khỏi ý chí nền tảng của làng mạc hội bốn bản.

Lý thuyết dân vận của đảng – “party’s mass mobilisation theory”, cũng đã từng là một trong những lý thuyết cực kỳ quan trọng trong những điều lệ đảng, là các đại lý để phân biệt quy mô nhà nước cùng sản với quy mô nhà nước tứ bản.

Theo đó, dân vận ở chỗ này không đơn thuần chỉ là vận động quần chúng nhân dân nghe theo chính sách chủ trương. Trong số xã hội bốn bản, đụng lực cải tiến và phát triển của buôn bản hội là “bàn tay vô hình” của các cá nhân, tổ chức đi tìm kiếm kiếm lợi nhuận tư, tạo thành nên biến đổi một biện pháp chậm rãi.

Tuy nhiên, đối với các bên nước làng mạc hội nhà nghĩa, mối cung cấp lực chính của công việc tiến tài chính – chủ yếu trị – làng mạc hội là vì nhà nước công ty trương cùng hướng dẫn, với sự tham gia của toàn cục dân nhân.

Dân vận, vị vậy, đã từng là công cụ lý thuyết sống còn mang đến mọi chế độ kinh tế của các đảng cộng sản, tự cuộc Đại nhảy đầm vọt (Great Leap Forward) tại Trung Quốc cho đến Cải biện pháp ruộng khu đất (Agrarian land reform) vào năm 1953 hay trào lưu hợp tác buôn bản (collectivisation) sau 1975 trên Việt Nam.

Sắp tới, công ty tôi sẽ làm việc với đối tác doanh nghiệp nước ngoài; tôi ước ao biết thương hiệu tiếng Anh của các cơ quan nhà nước nước ta để hội đàm với đối tác cho chuẩn chỉnh hơn. – Mai Ly (Hà Nội).

>> hướng dẫn cách tra cứu bằng lái xe xe online nhanh nhất có thể


Tên tiếng Anh của các cơ quan công ty nước Việt Nam hoàn toàn có thể tham khảo theo mức sử dụng tại Phụ lục hành dĩ nhiên Thông tư 03/2009/TT-BNG ban hướng dẫn dịch quốc hiệu, tên các cơ quan, đơn vị chức năng và chức vụ lãnh đạo, cán bộ công chức trong khối hệ thống hành bao gồm nhà nước quý phái tiếng Anh để thanh toán giao dịch đối ngoại do cỗ Ngoại giao ban hành. Rõ ràng như sau:

1. Quốc hiệu, chức danh chủ tịch nước, Phó chủ tịch nước

Tên giờ Việt

Tên tiếng Anh

Viết tắt (nếu có)

Nước cộng hòa xóm hội chủ nghĩa Việt Nam

Socialist Republic of Viet Nam

SRV

Chủ tịch nước cùng hòa buôn bản hội nhà nghĩa Việt Nam

President of the Socialist Republic of Viet Nam

 

Phó quản trị nước cộng hòa làng hội công ty nghĩa Việt Nam

Vice President of the Socialist Republic of Viet Nam

 

2. Tên của chủ yếu phủ, các Bộ, cơ sở ngang bộ

Tên tiếng Việt

Tên tiếng Anh

Viết tắt (nếu có)

Chính bao phủ nước cộng hòa làng hội công ty nghĩa Việt Nam

Government of the Socialist Republic of Viet Nam

GOV

Bộ Quốc phòng

Ministry of National Defence

MND

Bộ Công an

Ministry of Public Security

MPS

Bộ nước ngoài giao

Ministry of Foreign Affairs

MOFA

Bộ tứ pháp

Ministry of Justice

MOJ

Bộ Tài chính

Ministry of Finance

MOF

Bộ Công Thương

Ministry of Industry & Trade

MOIT

Bộ Lao động - mến binh với Xã hội

Ministry of Labour, War invalids và Social Affairs

MOLISA

Bộ giao thông vận tải

Ministry of Transport

MOT

Bộ Xây dựng

Ministry of Construction

MOC

Bộ tin tức và Truyền thông

Ministry of Information & Communications

MIC

Bộ giáo dục và đào tạo và Đào tạo

Ministry of Education and Training

MOET

Bộ nông nghiệp trồng trọt và cải cách và phát triển nông thôn

Ministry of Agriculture & Rural Development

MARD

Bộ chiến lược và Đầu tư

Ministry of Planning & Investment

MPI

Bộ Nội vụ

Ministry of home Affairs

MOHA

Bộ Y tế

Ministry of Health

MOH

Bộ kỹ thuật và Công nghệ

Ministry of Science & Technology

MOST

Bộ Văn hóa, Thể thao với Du lịch

Ministry of Culture, Sports và Tourism

MOCST

Bộ Tài nguyên với Môi trường

Ministry of Natural Resources và Environment

MONRE

Thanh tra bao gồm phủ

Government Inspectorate

GI

Ngân hàng công ty nước Việt Nam

The State bank of Viet Nam

SBV

Ủy ban Dân tộc

Committee for Ethnic Affairs

CEMA

Văn phòng chủ yếu phủ

Office of the Government

GO

* Ghi chú:

- Danh từ “Viet Nam” giờ đồng hồ Anh đưa sang tính từ là “Vietnamese”.

- “Người Việt Nam” dịch sang trọng tiếng Anh là “Vietnamese”.

- Sở hữu biện pháp của danh tự “Viet Nam” là “Viet Nam’s”.

*
Danh sách văn phiên bản Trung ương tiên tiến nhất

Tên giờ đồng hồ Anh của phòng ban nhà nước việt nam theo Thông tứ 03/2009/TT-BNG (Ảnh minh họa - nguồn từ Internet)

3. Tên của những Cơ quan lại thuộc bao gồm phủ

Tên giờ đồng hồ Việt

Tên giờ Anh

Viết tắt (nếu có)

Ban quản lý Lăng quản trị Hồ Chí Minh

Ho bỏ ra Minh Mausoleum Management

HCMM

Bảo hiểm xóm hội Việt Nam

Viet nam giới Social Security

VSI

Thông tấn xã Việt Nam

Viet nam News Agency

VNA

Đài ngôn ngữ Việt Nam

Voice of Viet Nam

VOV

Đài truyền ảnh Việt Nam

Viet nam Television

VTV

Học viện chủ yếu trị - Hành chính giang sơn Hồ Chí Minh

Ho chi Minh National Academy of Politics and Public Administration

HCMA

Viện kỹ thuật và technology Việt Nam

Viet phái mạnh Academy of Science & Technology

VAST

Viện kỹ thuật Xã hội Việt Nam

Viet nam giới Academy of Social Sciences

VASS

4. Chức vụ Thủ tướng, Phó Thủ tướng bao gồm phủ, các Bộ trưởng, Thủ trưởng ban ngành ngang bộ

Tên tiếng Việt

Tên giờ Anh

Thủ tướng chính phủ nước nhà nước cùng hòa buôn bản hội công ty nghĩa Việt Nam

Prime Minister of the Socialist Republic of Viet Nam

Phó Thủ tướng hay trực

Permanent Deputy Prime Minister

Phó Thủ tướng

Deputy Prime Minister

Bộ trưởng bộ Quốc phòng

Minister of National Defence

Bộ trưởng bộ Công an

Minister of Public Security

Bộ trưởng cỗ Ngoại giao

Minister of Foreign Affairs

Bộ trưởng bộ Tư pháp

Minister of Justice

Bộ trưởng bộ Tài chính

Minister of Finance

Bộ trưởng cỗ Công Thương

Minister of Industry and Trade

Bộ trưởng bộ Lao động - yêu đương binh với Xã hội

Minister of Labour, War Invalids and Social Affairs

Bộ trưởng Bộ giao thông vận tải vận tải

Minister of Transport

Bộ trưởng cỗ Xây dựng

Minister of Construction

Bộ trưởng Bộ thông tin và Truyền thông

Minister of Information & Communications

Bộ trưởng Bộ giáo dục và Đào tạo

Minister of Education và Training

Bộ trưởng Bộ nông nghiệp trồng trọt và phát triển nông thôn

Minister of Agriculture and Rural Development

Bộ trưởng bộ Kế hoạch với Đầu tư

Minister of Planning and Investment

Bộ trưởng bộ Nội vụ

Minister of home Affairs

Bộ trưởng bộ Y tế

Minister of Health

Bộ trưởng cỗ Khoa học và Công nghệ

Minister of Science & Technology

Bộ trưởng bộ Văn hóa, Thể thao cùng Du lịch

Minister of Culture, Sports & Tourism

Bộ trưởng cỗ Tài nguyên và Môi trường

Minister of Natural Resources & Environment

Tổng Thanh tra chủ yếu phủ

Inspector-General

Thống đốc ngân hàng Nhà nước Việt Nam

Governor of the State ngân hàng of Viet Nam

Bộ trưởng, nhà nhiệm Ủy ban Dân tộc

Minister, Chairman/Chairwoman of the Committee for Ethnic Affairs

Bộ trưởng, công ty nhiệm Văn phòng thiết yếu phủ

Minister, Chairman/Chairwoman of the Office of the Government

5. Văn phòng chủ tịch nước và chức danh Lãnh đạo Văn phòng

Tên giờ đồng hồ Việt

Tên giờ Anh

Văn phòng quản trị nước

Office of the President

Chủ nhiệm Văn phòng chủ tịch nước

Chairman/Chairwoman of the Office of the President

Phó công ty nhiệm Văn phòng chủ tịch nước

Vice Chairman/Chairwoman of the Office of the President

Trợ lý quản trị nước

Assistant lớn the President

6. Tên chung của các đơn vị thuộc Bộ, cơ sở ngang bộ

Tên tiếng Việt

Tên giờ Anh

Văn phòng Bộ

Ministry Office

Thanh tra Bộ

Ministry Inspectorate

Tổng cục

Directorate

Ủy ban

Committee/Commission

Cục

Department/Authority/Agency

Vụ

Department

Học viện

Academy

Viện

Institute

Trung tâm

Centre

Ban

Board

Phòng

Division

Vụ tổ chức Cán bộ

Department of Personnel và Organisation

Vụ Pháp chế

Department of Legal Affairs

Vụ hợp tác và ký kết quốc tế

Department of International Cooperation

7. Chức vụ từ cấp Thứ trưởng và tương tự đến chuyên viên các Bộ, cơ sở ngang Bộ

Tên giờ đồng hồ Việt

Tên giờ đồng hồ Anh

Thứ trưởng hay trực

Permanent Deputy Minister

Thứ trưởng

Deputy Minister

Tổng viên trưởng

Director General

Phó Tổng viên trưởng

Deputy Director General

Phó công ty nhiệm hay trực

Permanent Vice Chairman/Chairwoman

Phó công ty nhiệm

Vice Chairman/Chairwoman

Trợ lý bộ trưởng

Assistant Minister

Chủ nhiệm Ủy ban

Chairman/Chairwoman of Committee

Phó nhà nhiệm Ủy ban

Vice Chairman/Chairwoman of Committee

Chánh văn phòng công sở Bộ

Chief of the Ministry Office

Phó Chánh văn phòng Bộ

Deputy Chief of the Ministry Office

Cục trưởng

Director General

Phó viên trưởng

Deputy Director General

Vụ trưởng

Director General

Phó Vụ trưởng

Deputy Director General

Giám đốc học tập viện

President of Academy

Phó người có quyền lực cao Học viện

Vice President of Academy

Viện trưởng

Director of Institute

Phó Viện trưởng

Deputy Director of Institute

Giám đốc Trung tâm

Director of Centre

Phó người đứng đầu Trung tâm

Deputy Director of Centre

Trưởng phòng

Head of Division

Phó trưởng phòng

Deputy Head of Division

Chuyên viên cao cấp

Senior Official

Chuyên viên chính

Principal Official

Chuyên viên

Official

Thanh tra viên cao cấp

Senior Inspector

Thanh tra viên chính

Principal Inspector

Thanh tra viên

Inspector

8. Chức danh của Lãnh đạo những Cơ quan liêu thuộc bao gồm phủ

Tên giờ Việt

Tên giờ đồng hồ Anh

Trưởng ban làm chủ Lăng chủ tịch Hồ Chí Minh

Director of Ho đưa ra Minh Mausoleum Management

Phó Trưởng ban làm chủ Lăng chủ tịch Hồ Chí Minh

Deputy Director of Ho bỏ ra Minh Mausoleum Management

Tổng Giám đốc bảo hiểm xã hội Việt Nam

General Director of Viet phái nam Social Security

Phó tổng giám đốc Bảo hiểm xã hội Việt Nam

Deputy General Director of Viet nam Social Security

Tổng chủ tịch Thông tấn buôn bản Việt Nam

General Director of Viet phái mạnh News Agency 

Phó tgđ Thông tấn xóm Việt Nam

Deputy General Director of Viet phái nam News Agency

Tổng chủ tịch Đài tiếng nói của một dân tộc Việt Nam

General Director of Voice of Viet Nam

Phó tgđ Đài tiếng nói Việt Nam

Deputy General Director of Voice of Viet Nam

Tổng người đứng đầu Đài truyền họa Việt Nam

General Director of Viet phái nam Television

Phó tgđ Đài tivi Việt Nam

Deputy General Director of Viet nam giới Television

Giám đốc học viện Chính trị - Hành chính nước nhà Hồ Chí Minh

President of Ho chi Minh National Academy of Politics & Public Administration 

Phó Giám đốc học viện Chính trị - Hành chính nước nhà Hồ Chí Minh

Vice President of Ho đưa ra Minh National Academy of Politics and Public Administration 

Chủ tịch Viện khoa học và technology Việt Nam

President of Viet phái mạnh Academy of Science and Technology

Phó quản trị Viện kỹ thuật và technology Việt Nam

Vice President of Viet nam giới Academy of Science and Technology

Chủ tịch Viện khoa học Xã hội Việt Nam

President of Viet nam Academy of Social Sciences

Phó chủ tịch Viện kỹ thuật Xã hội Việt Nam

Vice President of Viet phái nam Academy of Social Sciences

9. Tên của các đơn vị và chức vụ Lãnh đạo của những đơn vị cấp cho tổng cục (Tổng cục, Ủy ban …)

Tên tiếng Việt

Tên tiếng Anh

Văn phòng

Office

Chánh Văn phòng

Chief of Office

Phó Chánh Văn phòng

Deputy Chief of Office

Cục

Department

Cục trưởng

Director

Phó cục trưởng

Deputy Director

Vụ

Department

Vụ trưởng

Director

Phó Vụ trưởng

Deputy Director

Ban

Board

Trưởng Ban

Head

Phó Trưởng Ban

Deputy Head

Chi cục

Branch

Chi viên trưởng

Manager

Chi viên phó

Deputy Manager

Phòng

Division

Trưởng phòng

Head of Division

Phó Trưởng phòng

Deputy Head of Division

10. Chức vụ lãnh đạo, cán bộ công chức chính quyền địa phương các cấp

Tên giờ Việt

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *